ترجمههای قرآن در ترازوی نقد/19
سردبير نشريه «نبأ»: ايجاد مركز ترجمههای قرآن از تحريف تفاسير قرآن جلوگيری میكند
گروه ادب: ايجاد مركزی برای ترجمههای قرآن میتواند ترجمهها را با مبانی اجتهادی مطابقت دهد و نگذارد ترجمهها و تفاسير، خلاف حقايق قرآن در جامعه پخش شود.
خليل منصوری پژوهشگر و مؤلف كتاب «ايمان در قرآن» |
«خليل منصوری» پژوهشگر و مؤلف كتاب «ايمان در قرآن» در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: اصولاً تحريف چنانكه قرآن درباره يهوديان گفته است در ترجمه و تفسير اتفاق میافتد نه در تصحيف. حتی میگويند كه در تورات آنگونه تصحيفی انجام نشده و آن چه اتفاق افتاده تحريف است كه در معانی رخ میدهد.
وی ايجاد مركزی برای ترجمههای قرآنی را يكی از راههای جلوگيری از ترجمههای نادرست از قرآن كريم دانست و افزود: اين مترجمان و مفسران هستند كه مفاهيم قرآن را به مردم منتقل میكنند. حال اگر ترجمه و تفسيری از قرآن صورت پذيرد كه با حقايق قرآنی متضاد باشد، ايجاد نهاد و مركزی به عنوان مكانی برای امر به معروف و نهی از منكر میتواند جلوی اين عمل را بگيرد و از تحريف محتوا و معنا باز دارد.
سردبير نشريه قرآنی «نبأ» ادامه داد: بیگمان دشمن ممكن است قرآن را تصحيف نكند، ولی به حتم در تحريف آن از راه ترجمه و تفسير میكوشد و اين نيازمند هشياری و ايجاد مركز كنترل و ارزيابی است.
مؤلف كتاب «آرامش در قرآن» ايجاد مركزی برای ارزيابی ترجمههای قرآن را الزامی خواند و تأكيد كرد: همانگونه كه برای كنترل، ارزيابی، نگارش و كتابت قرآن مركز و سازمانی ايجاد شده است، بايد مركز و سازمانی مستقل و يا در سازمان دارالقرآنالكريم ايجاد شود تا ترجمهها را كنترل كند.
منصوری با اشاره به انواع ترجمههای قرآن يادآوری كرد: ترجمهها انواع و اقسام زيادی دارد كه برخی از ترجمهها را بايد وفادار به الفاظ دانست. در اين ترجمهها شخص تلاش میكند معنايی را كه از يك لفظ فهميده منتقل كند و شايد اين معنا آن چنانكه بايد نتواند همه مفاهيم آن را لفظ يا متن را منتقل كند و بيشتر ترجمههای تحتالفظی اينگونه هستند كه وفادار به يك معنای لفظ هستند.
به اعتقاد اين پژوهشگر ترجمههای تفسيری هم ترجمه نيستند بلكه خلاصه تفسير هستند و آن هم با توجه به فهم مترجم و استعدادها و ظرفيتهايش انجام میشود و كاستیهای خودش را دارد.
لزومايجادمركزیبرایترجمههایقرآن |
همانگونه كه برای كنترل، ارزيابی، نگارش و كتابت قرآن مركز و سازمانی ايجاد شده است، بايد مركز و سازمانی مستقل و يا در سازمان دارالقرآنالكريم ايجاد شود تا ترجمهها را كنترل كند |
وی ادامه داد: ما نبايد اميد آن را داشته باشيم كه كسی بيايد ترجمه كامل از قرآن ارايه دهد؛ بلكه تنها اميد به آن است كه خلاف مفاهيم قرآنی عمل نكند. قرآن حتی در الفاظ خويش كه كلام الهی محسوب میشود به گونهای است كه قابليت ترجمه را ندارد و حتی تفاسير، ناتوان از ارايه معانی و مفاهيم بیپايان آن هستند.
منصوری در پايان ترجمههای كنونی قرآن را تنها انتقال بخشی از مفاهيم قرآن برشمرد و عنوان كرد: آنچه هماكنون در ترجمه قرآن اتفاق میافتد بيان بخشی از مفاهيم و معانی است كه انتقال میيابد و خواننده زبان فارسی با آن آشنا میشود؛ زيرا حتی كسانی كه زبان عربی زبان مادری آنها هست نمیتوانند مدعی شوند كه قرآن را میفهمند و با خوانش آن به همه پيامها و مفاهيم آن دست میيابند، حال چه برسد كه كسی بخواهد به اين مفاهيم و معانی طريق يك مترجم انسانی برسد كه بدبختانه در بيشتر موارد حتی مجتهد و مفسر نيستند و بدبختانهتر آنكه حتی با زبان فارسی آشنايی كافی ندارند.
قسمت نخست اين گفتوگو را اينجا بخوانيد
0 بازخورد به 'ايجاد مركز ترجمههای قرآن'
ارسال یک نظر